A Social Constructivist Approach to Translator Education

A Social Constructivist Approach to Translator Education

Author: Donald Kiraly

Publisher: Routledge

ISBN: 9781317641414

Category: Language Arts & Disciplines

Page: 216

View: 737

This is a book about the teaching and particularly the acquisition of translation-related skills and knowledge. Well grounded in theory, the book also provides numerous examples drawn from the author's extensive classroom experience in translator education and foreign language teaching. Kiraly uses a number of classroom case studies to illustrate his method, including: introductory courses in translation studies, project-based translation practice courses, translation studies seminars, as well as naturalistic foreign language learning classes for student translators. The book is primarily geared toward translator educators and programme administrators, as well as students of translation, and will also be of interest to foreign language teachers who incorporate translation into their teaching, to translation scholars, and to others involved in the world of translation.

Towards Authentic Experiential Learning in Translator Education

Towards Authentic Experiential Learning in Translator Education

Author: Don Kiraly

Publisher: Vandenhoeck & Ruprecht

ISBN: 9783847004950

Category: Literary Criticism

Page: 208

View: 422

This volume deals with the theory and practice of incorporating authentic experiential work into curricula for the education of professional translators and interpreters. The contributions deal with a wide variety of topics in this domain, extending from the foundations of experiential learning in pedagogical epistemology to discussions of exemplary experiments with the use of authentic project work at leading translator and interpreter education institutions in Germany, Spain and Switzerland. Matters of educational philosophy, curriculum design as well as instructional design are dealt with, and the wide range of focal points and perspectives of the various authors provides a multi-facetted view of authentic project work that has so far been lacking in translation pedagogy literature.

Re-Thinking Translator Education

Re-Thinking Translator Education

Author: Katja Abels

Publisher: Frank & Timme GmbH

ISBN: 9783732908271

Category: Language Arts & Disciplines

Page: 323

View: 507

This book celebrates Don Kiraly’s scholarly work. In 20 contributions, colleagues and friends tackle issues closely related to his research interests in translation didactics and translation studies. The result is a colourful kaleidoscope reflecting the many strands of research questions that Don Kiraly has helped to advance over the past decades.

Dictionary of Education and Assessment in Translation and Interpreting Studies (TIS)

Dictionary of Education and Assessment in Translation and Interpreting Studies (TIS)

Author: Vorya Dastyar

Publisher: Cambridge Scholars Publishing

ISBN: 9781527522183

Category: Language Arts & Disciplines

Page: 332

View: 145

This book is the first and only dictionary on education and assessment in the context of translator and interpreter training. It offers the reader in-depth and up-to-date knowledge regarding key issues of the education and assessment of translators and interpreters, including how best to train translators and interpreters and how best to assess their performance in pedagogical settings. It contains key terms defined and discussed with a broad focus, and arranged alphabetically. It will serve as a valuable resource for academic researchers, educators, and assessors in translation and interpreting studies, as well as practitioners and students of translation and interpreting studies.

Towards Authentic Experiential Learning in Translator Education (2nd Edition)

Towards Authentic Experiential Learning in Translator Education (2nd Edition)

Author: Donald Kiraly

Publisher: Cambridge Scholars Publishing

ISBN: 9781527543638

Category: Language Arts & Disciplines

Page: 245

View: 104

This volume brings together the voices of a number of translation and interpreting scholars and educators representing several different cultures and language combinations, in order to present their views on, and experiences with, authentic experiential learning in professional translation and interpreting programmes. Readers who happen to be translator educators and who have not yet explored the possibility of incorporating authentic experiential learning into their teaching will be encouraged by this short collection of chapters to consider, or reconsider, this pedagogical option. In addition, the volume will inspire new and up-and-coming translator educators to reflect on their own understandings of what it means to know, to learn and to teach as they set out to educate translators competently and wisely in this still-new millennium. Finally, it also provides a context and justification for experiential learning on the wider canvas of teacher development and organizational learning. This second edition includes two new chapters (Chapters 10 and 11) and updated versions of many other chapters from the first edition.

The Evolving Curriculum in Interpreter and Translator Education

The Evolving Curriculum in Interpreter and Translator Education

Author: David B. Sawyer

Publisher: John Benjamins Publishing Company

ISBN: 9789027262530

Category: Language Arts & Disciplines

Page: 430

View: 909

The Evolving Curriculum in Interpreter and Translator Education: Stakeholder perspectives and voices examines forces driving curriculum design, implementation and reform in academic programs that prepare interpreters and translators for employment in the public and private sectors. The evolution of the translating and interpreting professions and changes in teaching practices in higher education have led to fundamental shifts in how translating and interpreting knowledge, skills and abilities are acquired in academic settings. Changing conceptualizations of curricula, processes of innovation and reform, technology, refinement of teaching methodologies specific to translating and interpreting, and the emergence of collaborative institutional networks are examples of developments shaping curricula. Written by noted stakeholders from both employer organizations and academic programs in many regions of the world, the timely and useful contributions in this comprehensive, international volume describe the impact of such forces on the conceptual foundations and frameworks of interpreter and translator education.

Translation Education

Translation Education

Author: Junfeng Zhao

Publisher: Springer Nature

ISBN: 9789811573903

Category: Language Arts & Disciplines

Page: 192

View: 347

This book features invited contributions based on the presentations at the First World Interpreter and Translator Training Association (WITTA) Congress, held in Guangzhou, China, in November 2016. Covering a wide range of topics in translation education, it includes papers on the latest developments in the field, theoretical discussions, and the practical implementation of translation courses and programs. Given its scope, the book appeals to translation scholars and practitioners, education policymakers, and language and education service providers.

New Perspectives on Assessment in Translator Education

New Perspectives on Assessment in Translator Education

Author: Elsa Huertas Barros

Publisher: Routledge

ISBN: 9780429514005

Category: Language Arts & Disciplines

Page: 112

View: 998

This book focuses on new perspectives on assessment in translator and interpreting education and suggests that assessment is not only a measure of learning (i.e. assessment ‘of’ learning) but also part of the learning process (i.e. assessment ‘for’ learning and assessment ‘as’ learning). To this end, the book explores the current and changing practices of the role and nature of assessment not only in terms of the products but also the processes of translation. It includes empirical studies which examine competence-based assessment and quality in translation and interpreting education both at undergraduate and postgraduate level. This includes studies and proposals on formative and summative assessment in a wide range of educational contexts, as well as contributions about relatively unexplored research areas such as quality assurance and assessment in subtitling for the D/deaf and the hard of hearing, and how closely translation programmes fit the reality of professional practice. The findings of this book lend support to existing theoretical frameworks and inform course planning and design in translation education. As such, it will be a valuable resource for translation educators, trainers and researchers, translation and interpreting practitioners and associated professionals. This book was originally published as a special issue of The Interpreter and Translator Trainer.

Multilingual Writing and Pedagogical Cooperation in Virtual Learning Environments

Multilingual Writing and Pedagogical Cooperation in Virtual Learning Environments

Author: Mousten, Birthe

Publisher: IGI Global

ISBN: 9781522541554

Category: Education

Page: 430

View: 977

Modern technology has enhanced many aspects of life, including classroom education. By offering virtual learning experiences, educational systems can become more efficient and effective at teaching the student population. Multilingual Writing and Pedagogical Cooperation in Virtual Learning Environments is a critical scholarly resource that examines experiences with virtual networks and their advantages for universities and students in the domains of writing, translation, and usability testing. Featuring coverage on a broad range of topics such as collaborative writing, project-based learning, and writing and translation practices, this book is geared towards administrators, teachers, professors, academicians, practitioners, and researchers seeking current research on multilingual writing and pedagogical cooperation in virtual learning environments.

Translation and Interpreting Pedagogy in Dialogue with Other Disciplines

Translation and Interpreting Pedagogy in Dialogue with Other Disciplines

Author: Sonia Colina

Publisher: John Benjamins Publishing Company

ISBN: 9789027265203

Category: Language Arts & Disciplines

Page: 154

View: 796

This volume offers a collection of original articles on the teaching of translation and interpreting, responding to the increased interest in this area not only within translation and interpreting studies but also in related fields. It contains empirical, theoretical and state-of-the-art original pieces that address issues relevant to translation and interpreting pedagogy, such as epistemology, technology, language proficiency, and pedagogical approaches (e.g., game-based, task-based). All of the contributors are researchers and educators of either translation or interpreting – or both. The volume should be of interest to researchers and teachers of translation and interpreting, second language acquisition and language for specific purposes. An introduction by the editors – both distinguished scholars in translation & interpreting pedagogy – provides the necessary context for the contributions. Originally published as a special issue of Translation and Interpreting Studies 10:1 (2015), edited by Brian James Baer and Christopher D. Mellinger.

Online Collaborative Translation in China and Beyond

Online Collaborative Translation in China and Beyond

Author: Chuan Yu

Publisher: Taylor & Francis

ISBN: 9781000786217

Category: Language Arts & Disciplines

Page: 146

View: 550

In this original and innovative work, Yu boldly tackles the increasingly influential collaborative translation phenomenon, with special reference to China. She employs the unique perspective of an ethnographer to explore how citizen translators work together as they select, translate, edit and polish translations. Her area of particular interest is the burgeoning yet notably distinctive world of the Chinese internet, where the digital media ecology is with Chinese characteristics. Through her longitudinal digital ethnographic fieldwork in Yeeyan, Cenci and other online translation platforms where the source materials usually come from outside China, Yu draws out lessons for the various actors in the collaborative translation space, focusing on their communities, working practices and identities, for nothing is quite as it seems. She also theorises relationships between the actors, their work and their places of work, offering us a rich and insightful perspective into the often-hidden world of collaborative translation in China. The contribution of Yu’s work also lies in her effort in looking beyond China, providing us with a landscape of collaborative translation in practice, in training, and in theory across geographic contexts. This volume will be of particular interest to scholars and postgraduate students in translation studies and digital media.